Your Documents Aren’t Verified Without Proofreading
Many businesses and agencies do not understand the importance of proofreading. However, it ensures accurate communication through any document or text – particularly, through translated and multilingual documents. Without thoroughly proofreading your translated documents, they are vulnerable to miscommunication and added inefficiency to your business.
Translation, Alone, Isn’t Enough for Your Communication
Experienced translators understand multiple languages, dialects, and colloquial terminology, very well. Like any other person, though, their work must be checked for clerical errors and mistakes. This is because the act of translating documents between languages is often typed. Therefore, potential errors in spelling or spacing within typed texts must be located and corrected. Although expert-level translators record each message as precisely as possible, these simple mistakes may occur.
Simple Mistakes Make Complicated Changes
Even though errors in spelling, spacing, and grammar may seem to be insignificant, they can cause serious miscommunication for your business. Messages can be easily altered through the small mistakes that individual translators may not notice in each document. These kinds of mistakes or errors include:
- Missing letters or words
- The reversal of words in a sentence or a phrase
- The incorrect use of punctuation or verb-tenses.
All of these can drastically change the manner of communication between languages. This means inaccuracy and possible misrepresentation for your business. Not proofreading your translated material will inevitably cause inefficiency and confusion for everyone, involved.
Do Not Rely on Fallible Computer-Programs
Spell check may be effortless to implement into your writing; but, it does not account for every combination of letters and words. This is because new words are constantly created within every language. There is no computer-program that continually updates its algorithms to include every word of every language. Human proofreaders, though, have the cognitive abilities to store information while also constantly adapting to new information.
In a similar way, cultural languages are always changing; static computer-programs cannot adapt as quickly as human behavior changes. Grammar check may not account for local speech that does not translate, appropriately. In other words: a computer-program may not detect that a logical expression in one language is not logical in another language.
Clearly, the amount of knowledge about multiple languages and speech patterns in a computer-program does not match that of a human proofreader. This is exactly why we offer proofreading in more than one language, as well. See our recent blog post to learn more about the danger of trusting computer-programs for multilingual communication.
Are Your Documents Translated With the Right Message?
Unless you engage in expert-level proofreading services, no communication is protected from errors in both spelling and grammar. Don’t waste your business’ valuable time by utilizing translated or multilingual documents that may cause serious miscommunication.
Our team of proofreaders guarantees that your documents are free from every type of error. Make your translated or multilingual communications say the right thing. Request a free quote for our proofreading services, today!